Obra impresionante, por su tamaño y por su narrativa embelesadora. Pero lo que impresiona de esta entrada es que no es la version estandar que todos mas o menos conocemos de Antoine Galland, dirigida más hacia el público infantil.
Sino que os traigo la versión de Mardrus, la cual es más para mayores, (sensual, erótica, voluptuosa, en fin más literaria, más pecado, más lujo). Traducida directamente del árabe por Rafael Cansinos Assens la cual es la primera traducción directa del árabe al español, y completa, de Las mil y una noches, en tres tomos en papel biblia, con una monumental monografía introductoria.
Rafael Cansinos Assens:
Nació en Sevilla en 1882 y con quince años, en 1898, fallecido su padre, se traslada con su familia a Madrid, ciudad que ya nunca abandonaría. A su familia, muy modesta y de recursos económicos escasos, pertenecía también la actriz y bailarina norteamericana Margarita Cansino, más conocida como Rita Hayworth. Su educación fue profundamente cristiana de la mano de su madre, ferviente católica, y de la de sus dos hermanas mayores, que llegaron a ser novicias. La rama paterna, «Cansino», era consciente a mediados del siglo XIX de su herencia conversa, lo que llevó a un jovencísimo Rafael a investigar el origen de su apellido, encontrando evidencias de un pasado familiar marcado por la expulsión de los españoles de religión judía en 1492 y que dividió a las familias sefarditas. Es a partir de este momento cuando comienza en él el proceso de asimilación al judaísmo, que ya le acompañará, con no pocos contratiempos, hasta el último minuto de su existencia.
Su primer cuento aparece en la revista literaria El Arte hacia 1898 y también colabora en Vida Nueva, revista de la generación del 98 dirigida por el gaditano Dionisio Pérez Gutiérrez, y en el periódico El País. Un pariente le hizo conocer a los redactores de El Motín, pero José Nákens y sus amigos son antimodernistas, y Cansinos se siente ya perteneciente a la nueva sensibilidad. Hacia 1901 Pedro González-Blanco le pone en contacto con el Modernismo que le cautiva y conoce a Francisco Villaespesa; con él y otros jóvenes innovadores pasea por las calles madrileñas y recala en ciertas tertulias. Colabora en Helios (1903), Revista Latina y Renacimiento (1907). En esos años de comienzo del nuevo siglo participa activamente con el senador Ángel Pulido en una campaña filo-sefardí que tuvo por finalidad recuperar la memoria judía española. Escribe salmos. Frecuenta el Colonial y otros cafés de tertulia. Se hace periodista e irá relacionándose con el citado Villaespesa, Juan Ramón Jiménez, Emilio Carrere, Felipe Trigo, Rubén Darío, Rafael Lasso de la Vega, Gregorio Martínez Sierra, Carmen de Burgos, Ramón Gómez de la Serna, Antonio Machado y Manuel Machado, etcétera.
Publica su primera obra, El Candelabro de los siete brazos (salmos), en 1914, modernista, pero publicada tardíamente, cuando ya esta estética empieza a periclitar. Por entonces tiene su propia tertulia en el Colonial, donde es animador de las vanguardias; tras venir a España el poeta chileno Vicente Huidobro en 1918 y fundar el Ultraísmo, cuando este se va asume la jefatura, liderato y patrocinio del movimiento en España a través de las revistas Cervantes y Grecia, aunque la verdadera portavoz del movimiento será la revista Ultra(enero de 1921 - febrero de 1922). Al mismo tiempo mantiene una relación muy estrecha con la incipiente comunidad judía de Madrid, que en aquel entonces gira en torno a la figura de Max Nordau. En 1919 abandona el periodismo para dedicarse por completo a la literatura. Dirige la revista Cervantes, y colabora en otras como: Grecia, Ultra, Tableros, etc. Su obra de aquellos años, excepto algunos textos que firmó con el seudónimo de Juan Las, no tiene nada de vanguardista, sino que hunde sus raíces en textos bíblicos. Es la época en la que se relaciona con Guillermo de Torre, Adriano del Valle, Xavier Bóveda, Vicente Huidobro, etc. También con Jorge Luis Borges, que desde ese momento se referirá a él como su maestro. En 1919 pone por vez primera en español, traduciendo del inglés y francés, una antología talmúdica con el título de Bellezas del Talmud. Su prestigio como traductor irá en aumento basado en sus versiones de obras de Juliano el Apóstata, Iván Turgeniev, Lev Tolstoi, Máximo Gorki, Max Nordau, etc. En 1921, en El movimiento V.P, hace un retrato irónico de los protagonistas de las Vanguardias españolas, y en especial de la disolución del Ultraísmo.
Otros ensayos como El divino fracaso (1918), España y los judíos españoles (1920), Salomé en la literatura (1920), Ética y estética de los sexos (1921), Los valores eróticos en las religiones: El amor en el Cantar de los Cantares (1930) y La Copla Andaluza (1936) desarrollan de modo original los temas que enuncian sus títulos. Escribió, entre otras, las novelas La encantadora (1916), El eterno milagro (1918), La madona del carrusel (1920), En la tierra florida (1920), La huelga de los poetas (1921), Las luminarias de Hanukah (1924).
Durante la Guerra Civil redacta unos Diarios principalmente en inglés, pero también en francés, alemán y árabe aljamiado, lo que hacía para practicar las lenguas que conocía; de idéntica manera están escritos los diarios a partir de los que redactó la Novela de un literato, que alcanzan hasta el principio de la contienda; los Diarios siguen todavía inéditos. Después de la Guerra Civil española, en la que había tomado partido por los derrotados, fue depurado por el régimen de Franco y privado del carné de prensa bajo la única acusación de ser judío, e inicia un largo exilio interior, dedicándose casi por entero a traducir para la Editorial Aguilar. De su firma irán apareciendo la obra completa de autores como Dostoievski, Schiller, Goethe, Balzac, Andréyev... Todas estas obras las acompañaba de amplias biografías y estudios. Especial importancia tuvo también la primera traducción directa del árabe al español, y completa, de Las mil y una noches, en tres tomos en papel biblia, con una monumental monografía introductoria. De los años 50 es Mahoma y el Korán, biografía crítica y estudio y versión de su mensaje, publicado en una editorial bonaerense minoritaria, que acompaña de la traducción del Korán en versión directa, nuevamente por primera vez al español, literal e íntegra, y que fue publicada repetidamente hasta los años 60 por Aguilar en Madrid. También hay que reseñar en su haber una Antología de poetas persas. Desaparecida la comunidad judía española después de la Guerra Civil, su relación con el judaísmo y sus publicaciones es a través de la Hebraica de Buenos Aires y de su íntimo amigo César Tiempo. En esos años oscuros también escribe un ensayo sobre el antisemitismo, (Soñadores del galut, conservado en la Biblioteca Nacional Argentina) y La novela de un literato (1982–1995), que forma parte de una amplia colección de diarios y memorias que todavía permanecen inéditos, como buena parte de su obra, conservada en la Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA). En 2002 la fundación editó su novela póstuma Bohemia y en 2006 el sello editorial Arca Ediciones ha iniciado un amplio plan de publicaciones para recuperar definitivamente su figura, que en el nuevo siglo XXI se perfila ya como una de las más relevantes de la literatura española del XX. En 2010 entró en el patronato de la Fundación el Ayuntamiento de Sevilla.
La vida que llevó en el triste Madrid de posguerra fue fundamentalmente nocturna, ya que dormía hasta bien entrada la mañana, cuando empezaba a trabajar; fallecida en 1946 su compañera sentimental, Josefina Megías Casado, y su hermana Pilar en 1949, con la que había convivido toda su existencia, en 1950 entró a trabajar en su domicilio de Menéndez Pelayo, Braulia Galán, que se convertiría años después en su esposa, cuidándole hasta el fin de sus días. En 1958 tuvo un hijo, Rafael Manuel, quien está al frente de la Fundación que lleva el nombre del escritor y ha realizado una encomiable labor de divulgación de su obra. Gracias a su viuda se conservó en su integridad el archivo literario del escritor, formado por más de sesenta mil documentos y una de las piezas más importantes, sino la que más, de la llamada Edad de Plata de las letras españolas. Su biblioteca, cuya donación fue despreciada por instituciones franquistas, se conserva, junto con la de Juan Ramón Jiménez, en la Sala Zenobia-Juan Ramón Jiménez de la Universidad de Puerto Rico.
Cansinos fue siempre un trabajador infatigable. Poco antes de morir finalizó la traducción de las Obras completas de Balzac. Fue correspondiente de la Academia sevillana de Buenas Letras y de la Goethiana de Sao Paulo (Brasil); en 1925 la Real Academia Española de la Lengua le concedió el premio «Chirel» y al año siguiente era distinguido con las Palmas Académicas francesas.
Fuente: Wikipedia
Bien, esta obra fue recopilada y digitalizada por Eduardo Natalio Grondona de forma rocambolesca, que expone en el prólogo del prólogo del tomo I y que a continuación os detallo.
Prólogo:
Cuando yo tenía 8 años, hallé entre los libros de mi casa una edición de las Mil y una Noches, edición barata, de la Editorial (creo) Tor que contenía los clásicos cuentos de la fantasía conocidos por todos, aunque no tenía figuras por ser una edición para adultos.
Lo leí, lo releí y lo releí mil veces con sus más de ochocientas páginas, hasta que el tiempo, mi propio crecimiento y las contínuas mudanzas de quien no tuvo casa propia, contribuyeron a su desaparición.
Varios años después, en 1973, ya constituído en un humilde dentista de un pequeño poblado del desierto en el sur de Mendoza, un paciente, del que no recuerdo su nombre, olvidó en mi sala de espera un tomo antigüo (más de veinte años de editado) bastante bien conservado de una colección :”LAS MIL NOCHES Y UNA NOCHE” tomo 4. Cuando lo encontré, quedé sorprendido porque el tomo 4 era mayor que el que yo ya conocía, y al ojearlo descubrí un montón de cosas que yo nunca había visto en mi modesta y hasta ese momento “completa”, edición de niño.
Cuando el paciente volvió, le pregunté si me lo prestaba, y el paciente me contestó que me lo regalaba, porque no le encontraba gracia. Ahí le pedí entonces los tres tomos anteriores, y el me dijo que en realidad eran seis tomos, y que ya había regalado todos los otros en distintos lugares, que me fue detallando.
Así comenzó una aventura que podría compararse con alguno de los cuentos de este libro excepcional, y que fue el rescate, a veces por medios mañosos de los seis libros que forman la colección, que ya hace veintidos años conseguí completar, y que me llevó casi siete años de recorrer lugares y convencer personas para que me los cedieran.
El primero de los rescates fue en la Biblioteca de la Municipalidad de Malargüe, donde gracias a un papelito que mi paciente firmó, pude convencer a la directora de la misma que el libro existente en esa biblioteca, era parte integrante de una colección que (ya ) era de mi propiedad, y que fuera donado por engaño dejando mi colección de seis tomos truncada, ya que ese era el Tomo I. Tuve que reponer en calidad de donación seis libros de autores clásicos mucho más fáciles de conseguir.
Ya el segundo rescate se realizó a 450 Km de distancia, y más de un año después, gracias a mis relaciones en aquel momento con alguien que era el Sub–Jefe de la Polícia de Mendoza, ya que el Tomo VI se encontraba en la Biblioteca de la Policía en el Cuerpo de Policía Montada, y aislado de su contexto, poco valor podía tener para nadie. Debo agradecer eternamente su buena voluntad.
Posteriormente, hallé el Tomo V ( el cuarto que llegó a mi poder), por intermedio del fallecido Monseñor DelaValle, capellán del Instituto penal de las Fuerzas Armadas, quien lo rescató a mi pedido de una pila de libros que iban a ser incinerados en la cárcel.
Todos esos libros se fueron hallando a fuerza de yo viajar y molestar gente que en algún momento los fueron teniendo, y a su vez los fueron descartando.
Finalmente, los tomos restantes, los había tenido una persona que vivía en la ciudad de Lanús, y los había vendido ya hacía como un año en las librerías de libros viejos en Pacífico, en Buenos Aires, que fue donde finalmente y después de mucho investigar los hallé, y los pagué, eso fue en 1980.
En este momento esa edición que creo que es única, ya tiene cincuenta años, y dadas las circunstancias de su encuentro, no está en las mejores condiciones que se puedan pedir para una joya de ese tipo.
Por eso, y para que no se llegue a perder la belleza, para que pueda ser disfrutada por los que vienen después, y porque ALAH, en su magnificencia, me permitió llegar a tener acceso a ella, es que a mis sesenta años he comenzado a recopilar esta obra, gracias a la maravilla de la computadora.
BrasilMayo de 2002
Dr. EDUARDO NATALIO GRONDONA
Todos esos libros se fueron hallando a fuerza de yo viajar y molestar gente que en algún momento los fueron teniendo, y a su vez los fueron descartando.
Finalmente, los tomos restantes, los había tenido una persona que vivía en la ciudad de Lanús, y los había vendido ya hacía como un año en las librerías de libros viejos en Pacífico, en Buenos Aires, que fue donde finalmente y después de mucho investigar los hallé, y los pagué, eso fue en 1980.
En este momento esa edición que creo que es única, ya tiene cincuenta años, y dadas las circunstancias de su encuentro, no está en las mejores condiciones que se puedan pedir para una joya de ese tipo.
Por eso, y para que no se llegue a perder la belleza, para que pueda ser disfrutada por los que vienen después, y porque ALAH, en su magnificencia, me permitió llegar a tener acceso a ella, es que a mis sesenta años he comenzado a recopilar esta obra, gracias a la maravilla de la computadora.
BrasilMayo de 2002
Dr. EDUARDO NATALIO GRONDONA
Si hay una obra representativa de la más reconocida literatura oriental, es "Las Mil y Una Noches".
Esta es una obra que ha influenciado enormemente en las literaturas del mundo occidental, pues constituye una riquísima fuente de cuentos, leyendas e historias fantásticas, que han sido objeto de estudio de grandes escritores, como en el Libro del Conde Lucanor, o más hacia estos tiempos, en Jorge Luis Borges. También es notoria la influencia en la literatura infantil, para la que se han adaptado relatos de la obra.
Si bien se dice que la obra es una serie de cuentos e historias hindúes, persas, abisinios, egipcios, todo tiene una estructura que le da unidad a esta extensa obra, mediante quien relata, la hija del visir, Schehrazade, la narradora que debe mantener siempre vivo el interés del cruel sultán, y así con su creatividad, astucia, sabiduría, lograr salvar su vida un día más.
Esta es una obra que ha influenciado enormemente en las literaturas del mundo occidental, pues constituye una riquísima fuente de cuentos, leyendas e historias fantásticas, que han sido objeto de estudio de grandes escritores, como en el Libro del Conde Lucanor, o más hacia estos tiempos, en Jorge Luis Borges. También es notoria la influencia en la literatura infantil, para la que se han adaptado relatos de la obra.
Si bien se dice que la obra es una serie de cuentos e historias hindúes, persas, abisinios, egipcios, todo tiene una estructura que le da unidad a esta extensa obra, mediante quien relata, la hija del visir, Schehrazade, la narradora que debe mantener siempre vivo el interés del cruel sultán, y así con su creatividad, astucia, sabiduría, lograr salvar su vida un día más.
Schehrezade:
Sherezade tardó tres años -y tres hijos- en contar los mil y un cuentos al rey Shariyar para salvar su vida. En verdad, podría haber empleado mucho menos tiempo porque al parecer no llegó a explicar tantos. Entre los que nunca contó estaban las fantásticas aventuras de Simbad, Aladino y Alí Babá. Quizá para compensar esas famosas ausencias, los relatos que iba desgranando cada noche y con los que alargaba su vida llevaban una mayor carga erótica que las versiones que acabaron pasando a la historia de la literatura.
Sherezade forma parte del harén del sultán, el cual se acuesta con una joven diferente cada noche para, al día siguiente, mandar decapitarla. Sherezade es la esposa número tres mil, pero ella no estaba dispuesta a morir: la primera noche comienza a contarle una historia al sultán de tal modo que éste le pida un nuevo cuento que ella deja para la noche siguiente. De este modo, el sultán permanece entretenido por mil y una noches hasta que decide perdonar a Sherezade y hacerla su reina.
La fama y el reconocimiento hacia “Las mil y una noches” comenzaron a gestarse por el año 850, cuando apareció la versión árabe de un texto anterior de origen persa bautizado como “Mil Leyendas”. Cientos de años después, para ser más exactos en 1704, el arqueólogo francés Antoine Galland cambiaría el idioma original de estos relatos tradicionales del mundo oriental con el fin de difundirlos en el territorio europeo.
Aunque, desde su aparición, este clásico de la literatura universal fue dado a conocer de diversas formas y hasta con pequeñas variantes según la visión de cada traductor, lo cierto es que el nombre más conocido de esta colección de cuentos árabes del Oriente Medio medieval, “Las mil y una noches”, surgió durante la Edad Media basado en la teoría de los grupos matemáticos árabes que asocia al número mil con la infinidad conceptual.
Aunque cada relato posee sus propias características y hasta se diferencia del resto a través del género (en este sentido, es importante destacar que, en “Las mil y una noches”, hay tragedias, comedias, poemas, cuentos y hasta leyendas religiosas), no se puede dejar de mencionar que, en este libro, los textos están encadenados, es decir, una historia lleva a la otra ya que Scheherezada, la narradora, se ve obligada a utilizar su inteligencia, creatividad y sabiduría para salvar su vida, aunque sólo sea por un día más.
Dada la trascendencia que alcanzaron estos cuentos que, en un principio, se transmitían de forma oral, la obra no sólo fue traducida a una gran cantidad de idiomas, sino que también ha inspirado obras de teatro, películas y hasta series televisivas.
Ensayo y literatura fantástica
Estudio literario crítico de las 1001 noches
(Rafael Cansinos Assens)
Castellano
Archivos Doc. Se abre con Word y similares
1,74 Mb
Estudio literario crítico de las 1001 noches
(Rafael Cansinos Assens)
Castellano
Archivos Doc. Se abre con Word y similares
1,74 Mb
+
Ensayo y literatura fantástica
Las mil noches y una (anónimo)
Traducido del árabe por (Rafael Cansinos Assens)
Castellano
Versiónes de Mardrus
Recopiladas y digitalizadas por (Eduardo Natalio Grondona)
Archivos Doc. Se abren con Word o similares
VI Tomos.
Hey, muchas gracias! Está muy bien documentada esta entrada y es muy bueno que alguien se haya tomado el trabajo de compartir algo así. Se encuentran muchas versiones de esta obra en pdf, por ahí, pero estám muy desmejoradas y a veces incompletas... Me guardo el enlace a favoritos para seguir revisando cosas ¡un saludo!
ResponderEliminarSaludos y gracias.
Eliminar