Sagrada Familia de Sipán de Joan de Joanes. Oli sobre taula. Museu diocesà d´Osca.
Vaig a començar un recopilatori del nostre Romançer del que volem apropiar-se els de sempre, per a que la gent puga deprener els seus arrels. Mes que rès per a destruir el mit de que Valencia no te o no existis una canço popular o narrativa o be Romanç
Aniré fican poc a poc tot ho que vaja replegant per ahí. Després de una introducción i una miqueta d´historia, vos deixaré com a primera entrega, Un romanç migeval nadalenç aprofitant que s´acosta el Nadal, nomenat: A Belem les chiques. Sempre ficaré la seua traducció al castellá per cortesía als seguidors del meu blog. Salut.
Se coneix com a Romancer o romaç la composició epic-lírica construida en
alternancia otasilabica i heptasilabica.
Es molt lo que s´ha escrit sobre el romancer i molt poquet sobre l´evolució d´este genero musical que ha donat com a resultat una serie de cançons que per supost, ya no s´acoplen a la tecnologia propiament dita, del terme "romanç".
Per esta rao, els erudits actuals, com la gran estudiosa i musicóloga de la cultura tradicional, la valenciana Mª Teresa Oller i Benlloch, han abandonat el terme de "romancer" pel de "cançons narratives", a on si que entren tota serie de cançons populars: narració satírica, balades, sobre passions, etc, Que s´acomodern a lo que se denominava "romanços nous", que a lo llarc dels segles han anat evolucionant, perdent el seu sentit joglaresc i donant un nou sentit a cançons i succeits molt mes actuals i que s´acomoden mes al gust popular, afegint-los normalment una ensenyanca que al remat de la canço vol cridar l´atenció donant un consell a qui l´escolte.
Resumint dir que, han segut molts el estudiosos que han anat arreplegant tota esta classe de cançons que encara que varen naixer en l´epoca migeval, d´un mateix tronc, en una estructura molt concreta, el poble ana donant-los la seua interpretació, aixina com igualment anà canviant la seua estructura, encara que unes han conservat les antigues melodies u unes atres lesn han anat modificant e introduint-les en melodies mes "del moment" agarrant tan sols els text que teníen mes interés per ad ells, especialment per la seua morbositat, i transportant-los, gracies a les rutes migratories que coincidixen en les rutes comercials, com son: la de l´oli, la de la seda, la de la fusta, la del forment, etc., que fan que continuament s´intercanvien grups de gent.
D´igual manera ocorre en els que se dedicaven a transportar llegendes cantades, conegudes també per "romanços de cordell", com es el cas dels cegos que de plaça de poble, a plaça de poble, passarem la
seua vida, contant i cantant esta serie d´histories.
Hem de destacar la gran importancia que la religió va tindre en esta classe de cançons, ya que moltes
de les histories pertanyen a la vida d´algún sant, als seus milacres o be narren algun passage dels
Evangelis, com es el cas de la canço de la Samaritana, caent moltes vegades en distorsións de l´historia sagrada, acosntant-la a espais fisics i sentiments propis de cada una de les comarques. Aixina tenim que la Mare de Deu, en la seua fugida e l´Egipte, passà per Gandia; que Sant Josep fon fill de la Mare de Deu; que Jesús, en l´Hort de Gestemaní, volia combregar abans de morir, etc.
En lo referent a la musica, es interessant observar la diversitat de melodies en les que se canta un mateix text, i que en cada poble apareixen completament distintes per ad este text invariable. Reciprocament, una mateixa melodia, servix per a que en cada poble es cante un text poetic distint.
Es el poble el que fa d´estes cançons una cosa quotidiana; ell transforma lo produit pels antepassats i assimila i dona caracter a tot allo que va creant dia a dia. I les canta en qualsevol ocasió, tant quan realisa un treball
domestic, com quan treballa en el camp o com a canço de breçol, etc.
Les "cançons narratives, com qualsevol atre genero de canço tradicional, son l´essencia d´un poble,i "per a trobar-les es necessari ana a traure-les del seu amagatall". Aixó ho que fa es destruir el mit de que en Valencia no existix romancer popular, ni cançó narrativa.
Enric Martí i Mora.
Açi teniu un enllaç a algunes cançons: http://abmp3.com/mp3/album/can%C3%A7ons-de-nadal.html
Romanç Nadalenc
A BELEM LES CHIQUES
A Belem les chiques
totes van cantant
unes cançonetes
que allo es un encant.
Una donzelleta
d´etat de "quins" anys
"anava" per obra
de l´Esperit Sant.
Que sense dolor,
la nit de Nadal,
al fill de Deu Pare
parí en un portal. (bis)
.......
El "Ninyo", de fret
tremolant està
i les llagrimetes
li estaven brollant.
La mare embovada
l´estava mirant
i en un bolqueret
l´anava bolcant.
En un bolqueret
l´anava bolcant
i en una faixeta
l´anava faixant. (bis)
.........
Lo bon Sant Josep
l´està contemplant
i com gemecava
el trau a l´instant
i va a passejar-lo
per fora el portal
- Fill meu del meu cor,
no en faces plorar,
que si en estos braços
et sap mal estar,
ya et dure a ta mare
que et fara callar. (bis)
...........
Pren la Mare al Fill
per lo alimentar
i es destapa el pit
mes pur que el cristal,
mes blan que la llet;
i havent-li aplicat
el seu mugronet,
es posa a mamar.
I mentres mamava
li estava cantant:
{ "Mama, Serafí,
que es llet virginal". (bis)
Pobreta m´encontre
en un temps tan mal,
sense tindre llit
per a em recostar,
ni una "caireta"
que em puga assentar,
ni cresol, ni oli
per m´allumenar;
pero per a Tu
res t´ha de faltar,
que aci està ta mare
Per "t´aconsolar". (bis)}
...........
Aixina li estava
la Mare cantant
quan, a mijanit,
vingueren dansant
els bons pastorets
a vore l´Infant,
i en molta alegría
estaven ballant. (bis)
A BELEM LES CHIQUES
A Belem les chiques
totes van cantant
unes cançonetes
que allo es un encant.
Una donzelleta
d´etat de "quins" anys
"anava" per obra
de l´Esperit Sant.
Que sense dolor,
la nit de Nadal,
al fill de Deu Pare
parí en un portal. (bis)
.......
El "Ninyo", de fret
tremolant està
i les llagrimetes
li estaven brollant.
La mare embovada
l´estava mirant
i en un bolqueret
l´anava bolcant.
En un bolqueret
l´anava bolcant
i en una faixeta
l´anava faixant. (bis)
.........
Lo bon Sant Josep
l´està contemplant
i com gemecava
el trau a l´instant
i va a passejar-lo
per fora el portal
- Fill meu del meu cor,
no en faces plorar,
que si en estos braços
et sap mal estar,
ya et dure a ta mare
que et fara callar. (bis)
...........
Pren la Mare al Fill
per lo alimentar
i es destapa el pit
mes pur que el cristal,
mes blan que la llet;
i havent-li aplicat
el seu mugronet,
es posa a mamar.
I mentres mamava
li estava cantant:
{ "Mama, Serafí,
que es llet virginal". (bis)
Pobreta m´encontre
en un temps tan mal,
sense tindre llit
per a em recostar,
ni una "caireta"
que em puga assentar,
ni cresol, ni oli
per m´allumenar;
pero per a Tu
res t´ha de faltar,
que aci està ta mare
Per "t´aconsolar". (bis)}
...........
Aixina li estava
la Mare cantant
quan, a mijanit,
vingueren dansant
els bons pastorets
a vore l´Infant,
i en molta alegría
estaven ballant. (bis)
...............
Traducción al castellano.
Romance de Navidad.
A Belen las muchachas
todas van cantando
unas cancioncillas
que son un encanto.
Una doncellita
de quince años de edad
iba por obra
del Espiritu Santo.
Que sin dolor,
la noche de Navidad,
al hijo de Dios Padre
parió en un portal. (bis)
......................
El niño de frio
temblando está
y las lágrimitas
manando le están.
La madre embobada
mirándolo estaba
y en una mantilla
lo iba envolviendo
y en una mantilla
lo iba envolviendo
y en una fajita
lo iba enfajando. (bis)
-------------------
El bueno de San José
lo está contemplando
y como gemia
lo saca al instante
y va a pasearlo
por fuera del portal
_ Hijo mio de mi corazón,
no me hagas llorar,
que si en estos brazos
te sabe mal estar,
te llevaré a tu madre
que te hará callar. (bis)
----------------------
Coje la madre al niño
para alimentarlo
y se desnuda el pecho
más puro que el cristal,
más blanco que la leche;
y habíendole aplicado
su pezoncillo,
se pone a mamar.
Y mientras mamaba,
le estaba cantando:
{ "Mama serafín,
que es leche virginal". (bis)
Pobre me encuentro
en este tiempo tan malo
sin tener cama
para recostarme,
ni una sillita
que me pueda sentar,
ni candil, ni aceite
para iluminarme;
pero para ti
nada te ha de faltar,
que aquí está tu madre
para a ti consolar. (Bis)}
.....................
Así le estaba
la Madre cantando
cuando a medianoche,
vinieron danzando
los buenos pastorcillos
a ver al infante,
y con mucha alegria
estaban bailando. (bis)
todas van cantando
unas cancioncillas
que son un encanto.
Una doncellita
de quince años de edad
iba por obra
del Espiritu Santo.
Que sin dolor,
la noche de Navidad,
al hijo de Dios Padre
parió en un portal. (bis)
......................
El niño de frio
temblando está
y las lágrimitas
manando le están.
La madre embobada
mirándolo estaba
y en una mantilla
lo iba envolviendo
y en una mantilla
lo iba envolviendo
y en una fajita
lo iba enfajando. (bis)
-------------------
El bueno de San José
lo está contemplando
y como gemia
lo saca al instante
y va a pasearlo
por fuera del portal
_ Hijo mio de mi corazón,
no me hagas llorar,
que si en estos brazos
te sabe mal estar,
te llevaré a tu madre
que te hará callar. (bis)
----------------------
Coje la madre al niño
para alimentarlo
y se desnuda el pecho
más puro que el cristal,
más blanco que la leche;
y habíendole aplicado
su pezoncillo,
se pone a mamar.
Y mientras mamaba,
le estaba cantando:
{ "Mama serafín,
que es leche virginal". (bis)
Pobre me encuentro
en este tiempo tan malo
sin tener cama
para recostarme,
ni una sillita
que me pueda sentar,
ni candil, ni aceite
para iluminarme;
pero para ti
nada te ha de faltar,
que aquí está tu madre
para a ti consolar. (Bis)}
.....................
Así le estaba
la Madre cantando
cuando a medianoche,
vinieron danzando
los buenos pastorcillos
a ver al infante,
y con mucha alegria
estaban bailando. (bis)
Font: Cançoner popular de la provincia de Valencia
Recollit de: Revista "ROGLE"
GLOSSARI
S´han respectat les paraules entre cometes del text original,
puix es tractava de transcriure lliteralment el romanç de l`edat mijana
No obstant, els aclariments corresponents son els següents:
"quins" es una abreviacio oral de "quinze", feta per a atendre a la métrica del vers.
"anava" te el significat coloquial de "estava encinta".
"Ninyo" es un castellanisme per "Chiquet".
"Caireta" tranlació fonética de "cadireta" translacio fonética
de "cadireta", en la que la "d" intervocalica s´ha omes.
"T´aconsolar" es una forma antiga i coloquial de "consolar-te".
No hay comentarios:
Publicar un comentario